置鮎龍太郎
Okiayu Ryoutarou: Lyrics

遥かなる時空の中で・遥かなる時空の中で2:アクラム
Harukanaru Toki no Naka De/Harukanaru Toki no Naka De 2: Akuram
Nisshoku no Kagiana
(The Keyhole of the Solar Eclipse)
N.B. This song contains multiple dual readings (ie words that are written in kanji with the reading of another word as its pronunciation). Therefore the words as written in kanji are not always the same as the romaji interpretation. I have romanised according to the furigana in the CD booklet and the way Okiayu sings the lyrics.
[Translation]
| 漢字 |
ローマ字 |
緑瑪瑙の足枷を引き摺る蜃気楼
瞼には氷晶の砂漠が広がる
火蛾が逃げ水に身を投げ溺れる
美しい終焉と不死酒でも煽ろう
ああ、お前を氷杭の檻で愛でようか
否、お前を赤珊瑚の椅子に座らせて沈めたいのか
日食の鍵穴
胸に奈落の底
何処に行けばよい
自堕落すぎて永眠れもしない
砂の花弁を齧れば、馨しい
飄風を殺せぬと蠍の懺悔よ
空耳に静寂の悲鳴が止まない
行きながら閉ざされた暗冥の柩
ああ、お前を蜜蝋に閉じ込めようか
唯お前に幾千の玉虫の羽根ちぎり埋め尽くそうか
日食の鍵穴
胸に奈落の底
何をすればいい
退屈すぎて語れもしない
日食の絶望
日食の恍惚
お前が私に重なり
孤独に鍵穴開けるのか
蟻の葬列よ、朽ちた青薔薇よ
歪む砂塵の城
己を夢の中で嘲笑おう
|
Menou no ashikase o hikizuru shinkirou
Mabuta ni wa hyoushou no sabaku ga hirogaru
Higa ga nige mizu ni mi o nageoboreru
Utsukushii shuuen to sake demo aorou
Aa, omae o tsurara no ori de medeyou ka?
Iya, omae o akasango no isu ni suwarasete shizumetai no ka?
Nisshoku no kagiana
Mune ni naraku no soko
doko ni yukeba yoi
Jidaraku sugite nemure mo shinai
Suna no hanabira o kajireba, kaguwashii
Hyoufuu o korosenu to sasori no zange yo
Mimi ni seijaku no himei ga yamanai
Ikinagara tozasareta kurayami no hitsugi
Aa, omae o mitsurou ni tojikomeyou ka
Tada omae ni ikusen no niji no hane chigiri umetsukusou ka
Nisshoku no kagiana
Mune ni Naraku no soko
Nani o sureba ii
Taikutsu sugite katare mo shinai
Nisshoku no zetsubou
Nisshoku no koukotsu
Omae ga watashi ni kasanari
Yami ni ana akeru no ka
Ari no souretsu yo, kuchita aosoubi yo
Yugamu sajin no shiro
Onore o yume no naka de waraou
|
Taihai no Tawamure
(A Decadent Jest)
[Translation]
Utsukushiki Hametsu E No Gaika
(A Victory Song Towards Beautiful Destruction)
[Translation]
| 漢字 |
ローマ字 |
紅蓮の月を埋め尽くした影
闇の葬列は続く
鬼火の吐息
存在の散華
穢れるのだすべてが
涙流すのならお前よ祝福を
遂に終わるこの流亡の旅に
破滅への凱歌よ美しき滅びよ
止められやしない終焉を
さあ止めてみるがいい
脱ぎ捨てた仮面銀色の蜘蛛となり
奈落のそこへと向かう
時空の歪亡骸の褥
永眠れるのだ魂が
遠く私を呼ぶお前に永別を
遂に叶うこの最期の夢が
破滅への凱歌よ弔鐘の喘ぎよ
ああ、孤高の贄となりてそう嘲笑うのだ
悦びの宴よその涙あおりて
退廃の渦の中にああ、わが身を任せよう
破滅への凱歌よ美しき滅びよ
止められやしない終焉の ああ恍惚か
天空を切り裂き漆黒の幕とし
愚かなる喜劇にこの手で幕を引けばいい
消滅える 今 わが身と捧げよう
|
Guren no tsuki o umetsukushita yo
Yami no souretsu wa tsuzuku
Onibi no toiki sonzai no sange
Kegareru no da, subete ga
Namida nagasu no nara, omae yo, shukufuku o
Tsui ni owaru kono rubou no tabi ni
Hametsu e no gaika yo, utsukushiki horobi yo
Tomerare ya shinai toki o
Saa, tomete miru ga ii
Nugisuteta kamen gin no kumo to nari
Naraku no soko e to mukau
Jikuu no yugami, nakigara no shitone
Nemureru no da, kokoro ga
Tooku watashi o yobu omae ni eibetsu o
Tsui ni kanau kono saigo no yume ga
Hametsu e no gaika yo, choushou no aegi yo
Aa, kokou no nie to narite, sou, warau no da
Yorokobi no utage yo, sono namida aorite
Taihai no uzu no naka ni aa, wa ga mi o makaseyou
Hametsu e no gaika yo, utsukishiki horobi yo
Tomerare ya shinai toki no, aa, koukotsu ka
Tenkuu o kirisaki shikkoku no maku to shi
Oroka naru kigeki ni kono te de maku o hikeba ii
Kiero, ima, wa ga mi o sasageyou |
Kurayami no Kugusshi
(Puppetmaster's Darkness)
[Translation]
Shuuen no Hakanaki Negai To Wa
(The Demise of A Fleeting Wish Is...)
[Translation]
Touka Hitori Kono Chi Ni Ochite
(A Single Frozen Flower Falls To This Earth)
[Translation]
Tsui no Koku ni Daku Mono
(One Who Embraces The End of Time)
N.B Koku can also be read as "kiza" which means scratch, but as far as I can discover, the title of Akuram's song uses the chinese reading Koku which is usually associated with periods of time, especially in ancient Japan. This being the case...I'm going with this translation of the title.
[Translation]
| 漢字 |
ローマ字 |
水に映るお前の姿
崩しながら愛でようか
何もかも対の理
崇拝と支配 闇と炎
真っ直ぐに伸ばすその手
引き寄せて迷う愚かな刹那
遠く遠くに響く
お前の囁きこの胸に触れる
全てくだらぬこの世
淡きくちびるのお前を奪おうか
終の果てに
空を仰ぐお前の姿
風で乱し泣かそうか
末を待つ世互いを別つ
偽りと真、天と地
微笑んで私を呼ぶ
怖れさえ知らぬ無邪気な罪を
遥か遥かに霞む
細きその身体手折りそうになる
全てくだらぬこの世
儚くて強いお前の他などは
握り潰す
犠牲、静寂、破滅
温もりは邪魔だ欲しい筈がない
かれて、枯れ果て朽ちろ
野望を奈落に飲み込ませようか
全て全ては無常
穢れなきままのお前に背中向け
天に放つ
|
Mizu ni utsuru omae no sugata
kuzushinagara medeyou ka
Nani mo ka mo ga tsui no kotowari
Suuhai to shihai, yami to en
Massugu ni nobasu sono te
hikiyosete mayou oroka na setsuna
Tooku, tooki ni hibiku
Omae no sasayaki kono mune ni fureru
Subete kudaranu kono yo
Awaki kuchibiru no omae o ubaou ka
Tsui no hate ni
Sora o aogu omae no sugata
Kaze de midashi nakasou ka
Sue o matsu yo, tagai o wakatsu
Itsuwari to makoto, ten to chi
Hohoende watashi o yobu
Osore sae shiranu mujaki no tsumi o
Haruka, haruka ni kasumu
Hosoki sono karada, taorisou ni naru
Subete kudaranu kono yo
Hakanakute tsuyoi omae no hoka nado wa
Nigiritsubusu
Gisei, seijaku, hametsu
Nukumori wa jama da, hoshii hazu ga nai
Karete, karehate kuchiro
Yabou o Naraku ni nomikomaseyou ka
Subete, subete wa mujou
Kegarenaki mama no omae ni senaka muke
Ten ni hanatsu
|
Kono Kyouraku no Setsuna yo
(This Moment of Pleasure)
[Translation]
遥かなる時空の中で3:白龍・黒龍
Harukanaru Toki no Naka De 3: Hakuryuu, Kokuryuu
Banshou no Mamoribito (Hakuryuu)
(Protector of All Things)
[Translation]
Tenkyuu no Hate Ni (Hakuryuu)
(The Horizon of Cloudless Rain)
(I like to think of the title as being the horizon of heaven's tears, based on the kanji, but maybe that's too poetic)
[Translation]
| 漢字 |
ローマ字 |
哀しみより深く
淋しさより果てしなく
この想いはあなたに
ああ寄り添うでしょう
生きとし生けるもの
その輝く頂で
そうあなたは美しい
ああ泣き顔さえも
この心はあなたと繋がる
この身体はあなたに捧ぐ
闇を染めて炎の中
託しましょう銀の逆鱗
帰しましょう
時空を超えて
あなたをこれ以上傷つけたくない
わが身に変えても守り抜きましょう
さあ、笑って、私の神子よ
願いの糸ならば
切れてもまた結び合い
やがて二度と切れない
ああ、契りにかえて
その心は永遠となりて
その身体は光を放ち
闇を抜けて炎静め
招くでしょう安らぎを
帰しましょう、時空の中に
あなたの涙を全部抱きしめて
わが身を静かに消してゆきましょう
さあ、笑って私の神子よ
天泣世、時空を超えて
あなたの肩へとあたたかく降りて
悲しみ全てを洗い流して
ああ、笑顔に戻って
泣かないで私の神子
あなたに出逢えて幸せを知った
どうかもう二度と悲しまないで
さあ、笑って、愛しい人よ。。。
|
Kanashimi yori fukaku,
Sabishisa yori hateshinaku
Kono omoi wa anata ni
Aa, yorisou deshou
Ikitoshi ikeru mono
Sono kagayaku itadaki de
Sou, anata wa utsukushii
Ah, nakigao sae mo
Kono kokoro wa anata to tsunagaru
Kono karada wa anata ni sasagu
Yami o someru hono'o no naka
Takushimashou, gin no kakera...
Kaeshimashou, toki o koete
Anata o kore ijou kizutsuketakunai
Wa ga mi ni kaete mo mamori nukimashou
Saa, waratte, watashi no miko yo.
Negai no ito naraba
Kirete mo mada musubiai
Tagate nidoto kirenai
Aa, chigiri ni kaete
Sono kokoro wa eien to narite
Sono karada wa hikari o hanachi
Yami o nukete hono'o shizume
Maneku deshou yasuragi o...
Kaeshimashou toki no naka ni
Anata no namida o zenbu dakishimete
Wa ga mi o shizuka ni keshite yukimashou
Saa, waratte, watashi no miko yo
Tenkyuu yo, toki o koete
Anata no kata e to, atatakaku furite
Kanashimi subete o arainagashite
Aa, egao de modotte
Nakanaide, watashi no miko
Anata ni deatte shiwase o shitta
Douka mou nido to kanashimanaide
Saa, waratte, itoshii hito yo
|
Negai (Hakuryuu)
(Wish)
[Translation]
| 漢字 |
ローマ字 |
ひたすら探していた
わたしの大事な神子を
時空の狭間で
美しい風が吹いて
あなたをついに見つけた
その手をつかんだ
ちから取り戻したい
そう愛のものに
この身消え果てもいい
あなたの願い事のすべてが
わたしの願い事
ずっとずっと見守っているから
悲しい想いさせない
凶事近寄らせない
わたしが盾となる
きっとこの世界中
そう、あなた以上
清き女性はいないだろう
あなたの瞳に映るすべてを
わたしも見ていたい
やっとやとお現れた希望よ
さあ、願いを聞かせて
大事な神子
あなたの願い事のすべてが
わたしの願い事
ずっとずっと見守っているから
あなたの瞳に映るすべてを
わたしも見ていたい
やっとやとお現れた希望よ
|
Hitasura sagashite ita
watashi no daiji na miko o
jikuu no hazama de
Utsukushii kaze ga fuite
anata
o tsui ni mitsuketa
sono te o tsukanda
Chikara torimodoshitai
Sou, ai no moto ni
kono mi kiehatetemo ii
Anata no negaigoto no subete wa
Watashi no negaigoto
Zutto, zutto mimamotte iru kara
Kanashii omoi sasenai
Magagoto chikayorasenai
Watashi ga tate to naru
Kitto kono sekai-juu
Sou, anata ijou
kiyoki hito wa inai darou
Anata no me ni utsuru subete o
watashi mo mite itai
Yatto, yatto arawareta kibou yo
Saa, negai o kikasete,
daiji na miko
Anata no negaigoto no subete ga
watashi no negaigoto
Zutto, zutto mimamotte iru kara
Anata no me ni utsuru subete o
watashi mo mite itai
Yatto, yatto arawareta kibou yo |
Yukuharu no Kokoro wa Kokuyouseki ni (Kokuryuu)
(Fading Spring's Heart in Obsidian)
[Translation]
遥かなる時空の中で4:ナーサティヤ
Harukanaru Toki no Naka De 4 : Naasatiya
Sajin no Shiro ni Tatsu
(Standing on the Castle of Sand)
[Translation]